expressioni

UNA POESIA

di Anna Murabito

VAI AL VIDEO

Musica di J.S.Bach: dal “Concerto per due violini e orchestra”

EROS

Al Nord ricordo pomeriggi chiari
con il sole alle spalle,
carezza prolungata
lungo vie infinite,
nuvole d’argento lucido
con un orlo d’oro
spettrali e abbacinanti
dopo i temporali:
affreschi vivi
sulle pareti dei miei giorni.
E piogge di cristallo,
balsamo odoroso
che la terra attende.
Aspirando il profumo
verde d’incenso
delle tuie grondanti
ho celebrato un rito
mi sono preparata
ad un incontro d’amore
immaginato.
Ho respirato la canzone
lacerante
del vento
la canzone ridente del grano.
E al Sud
quando d’estate
il cielo si perde
di smalto e di stelle
ho guardato il gelsomino
e la magnolia impudica
trafiggere il buio:
melodie pulsanti
subdole stregonerie
di favole orientali.
Sotto la pelle del mondo
Eros dilaga.

EROS

Au Nord je me rappelle
de clairs après-midis
le soleil à mes épaules,
caresse interminable
le long de voies infinies,
des nuages d’argent
brillants
aux bords dorés
éblouissants et sinistres
après les orages:
de vivantes fresques
sur les parois de mes jours.
Et de pluies de cristal,
baume odorant
que la terre attend.
En aspirant le parfum
vert d’encens
des thuyas ruisselants
j’ai célébré un rite
je me suis préparée
à une rencontre d’amour
imaginée.
J’ai respiré la chanson
déchirante
du vent
la chanson riante du blé.
Et au Sud
quand en été
le ciel se perd
d’émail et d’étoiles
j’ai regardé le jasmin
et le magnolia impudique
transpercer le noir:
des mélodies palpitantes
d’obliques sorcelleries
de contes orientaux.
Sous la peau du monde
Eros se répand.

EROS

To the North I remember
clear afternoons
the sun on my shoulders
unending caress
along infinite ways,
clouds of shining silver
with a golden rim
ghostly and dazzling
after the storms:
living frescoes
on the walls of my days.
And crystal rains
fragrant balm
that the ground awaits.
Breathing the perfume
green of incense
of the dripping thujas
I have celebrated a rite
I have prepared myself
for an imagined
love meeting.
I have breathed
the lacerating song
of the wind
the laughing song of the corn field.
And to the South
when during summer
the sky gets lost
of enamel and stars
I have seen the jasmine
and the shameless magnolia
transpierce the dark:
pulsating melodies
devious witchcrafts
of oriental fairy tales.
Under the skin of the world
Eros overflows.

(Traduzione di Gianni Pardo)

Anna Murabito     annamurabito2@gmail.com

UNA POESIAultima modifica: 2021-03-11T07:40:30+01:00da
Reposta per primo quest’articolo