CINQUE POESIE

di Bernard Levinson

(trad. di Nicola De Veredicis)

 

GROUP THERAPY

We were talking about love
(not daring to use that word)
as they sat about me
in a circle.
The boys and the girls
each with a puppet on one hand.

He said-
“Mine ‘s an old man.
He’s so very hungry

and so very much alone.”
And she in the softest voice-
“My puppet’s ugly.
Everyone hates her.”

I searched for words
to form a bridge
between them.

The old man looked at the ugly puppet.
The paper heads nodded gravely
while the group waited.

And I, groping in my word-world
waited for the right words
to set them free.

On an impulse,
he stretched forward
and gently swept her hair
out of her face.

TERAPIA DI GRUPPO

Parlavamo dell’amore
(non osando pronunciare quella parola)
Mentre sedevano vicino a me
In circolo.
I bambini e le bambine,
Ognuno con un pupazzetto in mano.

Lui disse
“Il mio e’ un vecchietto
E’ tanto affamato
E tanto solo.”
E lei con voce soffice,
“La mia pupazzetta e’ brutta
Tutti la odiano”.

Io cercai le parole
Per formare un ponte
Tra di loro.

Il vecchio guardo’ la brutta pupazzetta
Le testine di carta assentirono gravemente
Mentre il gruppo aspettava.

Ed io, annaspando nel mio mondo di parole
Cercavo le parole giuste
Per liberarli.

D’ impulso,
Lui si mosse verso di lei
E gentilmente le scostò i capelli
Via dal viso.

I ONCE DREAMT

I once dreamt
I made love to a fat woman.
I was too young
to know what to do.
I swam between her thighs
and rose panting
in the heat of her hills.

I now have words
for the dream –
giving the dream
a Mother’s shape
and an awkward taste.

UNA VOLTA SOGNAI

Una volta sognai
di far l’amore con una donna grassa.
Ero troppo giovane
per sapere cosa facessi.
Nuotai tra le sue anche
e mi sollevai ansimando
nel calore delle sue colline.

Ora ho parole
per quel sogno –
dando al sogno
la forma di una Madre
e un sapore imbarazzante.

THE FILE

The file said
“eight years old”-
and gave a list
of all the homes she’d lived in.
Orphanages,
places of safety-
home for little girls
who have no home.
The reports were formal.
Factual.
Nowhere could I find
the little girl.

She was serious.
She had a doll upside down
and waited…
“Please sir
do you mind if I love you?”

IL FASCICOLO

Il fascicolo diceva
“eta’: otto anni”-
e forniva una lista
di tutti i posti in cui era vissuta.
Orfanotrofi,
case famiglia,
case per bambine
senza una casa.
Le relazioni erano formali.
Fattuali.
In nessun posto potevo trovare
la bambina.

Lei era seria.
Aveva una bambola tenuta sottosopra
e aspettava…
“Signore, per favore
ti dispiace se ti voglio bene?”

TO SHEILA

We are Siamesed
by the heart’s hip
and the soul’s thigh.
Impossible to know
where your body begins,
or my arms end –
finding that other self.

A SHEILA

Siamo siamesizzati
dall’anca del cuore
e dalla coscia dell’anima.
Impossibile sapere
dove comincia il tuo corpo,
o finiscono le mie braccia –
mentre trovano l’altra persona.

TO STAND WITH OLD MEN

I want to stand with old men
the Tallit over my head
I want to cry
and whisper all the old words.
Yet I know
if I could reach into the darkness
I would cry
for yesterday
and for today-
and for my whole life.

STARE IN PIEDI CON I VECCHI

Voglio stare ritto in piedi con i vecchi
con il Tallit* sul mio capo
voglio gridare
e sussurrare tutte le antiche parole.
Eppure lo so
se potessi raggiungere l’oscurita’
io piangerei
per ieri
e per oggi-
e per l’intera mia vita.

*Tallit: Scialle da preghiera ebraico

CINQUE POESIEultima modifica: 2020-10-23T12:28:40+02:00da helvalida
Reposta per primo quest’articolo