ASSAGGI DI CANZONI 2

Chanson pour l’Auvergnat

Elle est à toi cette chanson,
toi, l’Auvergnat qui, sans façons,
m’as donné quatre bouts de bois
quand dans ma vie il faisait froid
toi qui m’as donné du feu quand
les croquantes et les croquants
tous les gens bien intentionnés
m’avaient fermé la porte au nez…
Ce n’était rien qu’un feu de bois,
mais il m’avait chauffé le corps,
et dans mon âme il brûle encore
à la manière d’un feu de joie!
Toi l’Auvergnat, quand tu mourras
quand le croque-mort t’emportera
qu’il te conduise à travers ciel
au Père Éternel.

Elle est à toi cette chanson
toi l’hôtesse qui sans façons
m’as donné quatre bouts de pain
quand dans ma vie il faisait faim
toi qui m’ouvris ta huche quand
les croquantes et les croquants
tous les gens bien intentionnés
s’amusaient à me voir jeûner…
Ce n’était rien qu’un peu de pain
mais il m’avait chauffé le corps
et dans mon âme il brûle encore
à la manière d’un grand festin!
Toi l’hôtesse, quand tu mourras,
quand le croque-mort t’emportera
qu’il te conduise à travers ciel
au Père Éternel.

Elle est à toi cette chanson
toi l’étranger qui, sans façons,
d’un air malheureux m’as souri
lorsque les gendarmes m’ont pris
toi qui n’as pas applaudi quand
les croquantes et les croquants
tous les gens bien intentionnés
riaient de me voir amener…
Ce n’était rien qu’un peu de miel
mais il m’avait chauffé le corps
et dans mon âme il brûle encore
à la manière d’un grand soleil!
Toi l’étranger, quand tu mourras,
quand le croque-mort t’emportera
qu’il te conduise à travers ciel
au Père Éternel
qu’il te conduise à travers ciel
au Père Éternel.

 

Canzone per l’Auvergnat

È per te questa canzone,
tu, l’Auvergnat che, senza far storie,
m’hai dato quattro pezzi di legno
quando nella mia vita faceva freddo
tu che m’hai dato del fuoco quando
le cafone ed i cafoni
tutte le persone piene di buone intenzioni
m’avevano chiuso la porta in faccia.
Non era nulla, solo un fuoco di legno
ma mi aveva riscaldato il corpo
e nella mia anima brucia ancora
Come un fuoco di gioia!
Tu, l’Auvergnat, quando morirai
quando il becchino ti porterà via
ch’egli ti conduca per la scorciatoia dei cieli
dal Padre Eterno.

È per te questa canzone,
tu, l’ostessa che, senza far storie,
m’hai dato quattro pezzi di pane
quando nella mia vita faceva fame
tu che m’apristi la tua madia quando
le cafone ed i cafoni
tutte le persone piene di buone intenzioni
si divertivano a vedermi digiunare…
Non era nulla, solo un po’ di pane,
ma mi aveva riscaldato il corpo
e nella mia anima brucia ancora
Alla maniera di un grande festino!
Tu, l’ostessa, quando morirai
quando il becchino ti porterà via
ch’egli ti conduca per la scorciatoia dei cieli
dal Padre Eterno.

È per te questa canzone,
tu lo straniero che, senza tante storie,
con un’aria infelice mi hai sorriso
quando i gendarmi mi hanno preso
tu che non hai applaudito quando
le cafone ed i cafoni
tutte le persone piene di buone intenzioni
ridevano di vedermi portar via…
Non era nulla, solo un po’ di miele
ma mi aveva riscaldato il corpo
e nella mia anima brucia ancora
alla maniera di un grande sole !
Tu, lo straniero, quando morrai
quando il becchino ti porterà via
ch’egli ti conduca per la scorciatoia dei cieli
dal Padre Eterno.
ch’egli ti conduca per la scorciatoia dei cieli
dal Padre Eterno.

                                                            L’orage
Il temporale

Parlez-moi de la pluie \ Et non pas du beau temps
Parlatemi della pioggia / e non del bel tempo
Le beau temps me dégoûte \ et me fait grincer les dents
Il bel tempo mi disgusta / e mi fa digrignare i denti
Le bel azur me met en rage \ car le plus grand amour
Il bell’azzurro mi mette in collera / perché il più grande amore
Qui me fut donné sur terre \ je le dois au mauvais temps
Che mi fu dato in terra / lo devo al cattivo tempo
Je le dois à Jupiter \ il me tomba d’un ciel d’orage.
Lo devo a Giove / mi cadde da un cielo di temporale.
 
Par un soir de novembre \ à cheval sur les tois
Una sera di novembre / a cavallo sui tetti
Un vrai tonnerre de Brest \ avec des cris de putois
Un vero tuono di Brest / con gridi da puzzola
Allumait ses feux d’artifice
Accendeva i suoi fuochi d’artificio
Bondissant de sa couche \ en costume de nuit
Balzando dal suo letto / in tenuta da notte
Ma voisine affolée \ vint cogner à mon huis
La mia vicina sconvolta / venne a bussare al mio uscio
En réclamant mes bons offices.
Invocando i miei buoni uffici.
 
Je suis seule et j’ai peur \ ouvrez-moi par pitié
Sono sola e ho paura / apritemi per pietà
Mon époux vient de partir \ faire son dur métier
Mio marito è appena andato via / a fare il suo duro lavoro
Pauvre malheureux mercenaire
Povero infelice mercenario
En train de coucher dehors \ quand il fait mauvais temps
Che sta passando la notte fuori / quando c’è cattivo tempo
Pour la bonne raison \ qu’il représentant
Per la buona ragione / che è rappresentante
D’une maison de paratonnerres.
D’una casa di parafulmini.
 
En bénissant le nom \ de Benjamin Franklin
Benedicendo il nome / di Beniamino Franklin
Je l’ai mise en lieu sûr \ entre mes bras câlins
Io l’ho messa in luogo sicuro / fra le mie braccia carezzevoli
Et puis l’amour a fait le reste \
E poi l’amore ha fatto il resto
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison
Tu che semini parafulmini a bizzeffe
Que n’en as-tu planté, sur ta propre maison
Perché non ne hai piantati / sulla tua propria casa
Erreur on ne peut plus funeste
Errore non si potrebbe più funesto
 
Quand Jupiter alla \ se faire entendre ailleurs
Quando Giove andò / a farsi sentire altrove
La belle ayant enfin \ conjuré sa frayeur
La bella avendo infine / superato il suo spavento
Et recouvré tout son courage \ rentra dans ses foyers
E recuperato tutto il suo coraggio / rientrò nel suo paesello
Faire sécher son mari \ en me donnant rendez-vous
A fare asciugare il marito dandomi appuntamento
Les jours d’intempéries
Nei giorni d’intemperie.
Rendez-vous au prochain orage.
Appuntamento al prossimo temporale.

À partir de ce jour \ je n’ai plus baissé les yeux
A partire da quel giorno / non ho più abbassato gli occhi
J’ai consacré mon temps \ à contempler les cieux
Ho consacrato il mio tempo / a contemplare i cieli
À regarder passer les nues \ à guetter les stratus
A guardare passare le nubi / A spiare gli strati
À lorgner les nimbus \ à faire les yeux doux
A sbirciare i nembi / A fare gli occhi dolci
Au moindre culumus \ mais elle n’est pas revenue.
Al più piccolo cumulo / Ma lei non è più ritornata.
 
Son bonhomme de mari \ avait tant fait d’affaires
Quel tale suo marito / aveva fatto tanti affari
Tant vendu ce soir-là \ de petits bouts de fer
Aveva venduto quella sera / tanti di quei pezzetti di ferro
Qu’il était devenu millionnaire \ et l’avait emmenée
Che era diventato milionario / E l’aveva condotta
Vers les cieux toujours bleus \ des pays imbéciles
Verso i cieli sempre blu / dei paesi imbecilli
Où jamais il ne pleut \ où l’on ne sait rien du tonnerre.
Dove non piove mai / Dove non si sa niente del tuono.
 
Dieu fasse que ma complainte \ aille tambour battant
Dio faccia che il mio lamento / vada a tamburo battente
Lui parler de la pluie \ lui parler du gros temps
A parlarle della pioggia / a parlarle del tempo cattivo
Auquel on a tenu tête ensemble
Al quale abbiamo tenuto testa insieme
Lui conter qu’un certain \ coup de foudre assassin
A raccontarle che un certo / colpo di fulmine assassino
Dans le mille de mon cœur \ a laissé le dessin
Ha fatto centro nel mio cuore / lasciando il disegno
D’une petite fleur qui lui ressemble.
D’un piccolo fiore che le somiglia.

ASSAGGI DI CANZONI 2ultima modifica: 2020-05-22T15:35:12+02:00da helvalida
Reposta per primo quest’articolo